Ващекина Т.В.*

(МГУ им. Ломоносова, Россия)

Интеллектуальные способности человека
в русской и испанской фразеологии

Capcidades intelectuales del hombre a través
de la fraseología rusa y española

Сопоставительный анализ фразеологического материала, обозначающего интеллектуальные способности человека в русском и испанском языках, показывает, что подавляющее его большинство в обоих языках представляют собой фразеологические единицы (ФЕ), обозначающие глупого, бестолкового, несообразительного человека, нежели умного, сообразительного. Это универсальное свойство языка.

Анализ содержательной стороны исходных фразеологических единиц, обозначающих глупого человека, дает основание наметить модели, участвующие в образовании ФЕ исследуемой группы, такие, как модель «отсутствие вместилища ума», «отсутствие мозгов во вместилище ума», «древесное значение», «сравнение с предметом посуды», «значение несопоставимых понятий», «сравнение с животными», «отходы, отбросы в голове» и т.д.

Больше всего фразеологизмов, обозначающих как умного, так и глупого человека, связано с соматическим компонентом (образом головы). Например, для обозначения несообразительного, глупого человека в русском языке употребляется ФЕ голова садовая; садовая голова (прост., неодобр.; шутл.-ирон.). Здесь прилагательное садовая значит огородная. Известно, что картофель, лук, капусту в просторечии часто называют головой или головкой. «Сравнение же с кочаном капусты, твердым и зеленым, вносит в слово голова отрицательную оценочность» (5, 119). В испанском языке выражение cabeza de chorlito (букв. голова кулика; безголовый человек; шляпа, ветреник) означает и голова садовая, и пустая голова, и мякинная.

К модели «отсутствие вместилища ума» относится фразеологизм без головы (разг., неод.), что значит неумный, туповатый, несообразительный. Испанская ФЕ de poco seso (букв. глупый, безмозглый, безголовый) является полным семантическим эквивалентом русского фразеологизма.

Вариантом модели «отсутствие вместилища ума» является модель «отсутствие мозгов во вместилище ума». К данной модели относится фразеологизм пустая голова (башка) у кого (прост., презр,), полным семантическим эквивалентом которого является ФЕ cabeza vacía (букв. пустая голова). Вариантами испанской ФЕ cabeza vacía служат ФЕ cabeza de chorlito (букв. голова кулика; безголовый человек, шляпа, ветреник) и ФЕ flaco de cabeza (букв. пустоголовый).

О человеке, все легко забывающем, имеющем плохую память, ничего не держащем в памяти, русские говорят дырявая голова (пренебр. или шутл.), полным семантическим эквивалентом которого в испанском является ФЕ una cabeza agujereada. Кроме того, вариантами данной ФЕ у испанцев служат ФЕ tiene la cabeza a las once (букв. у него голова на 11 часов; мозги набекрень)) и ФЕ tiene la cabeza a jaros (букв. иметь птичью голову), чего нет в русском языке.

ФЕ мякинная голова (башка) (прост., презр.) относится к модели «отходы, отбросы в голове». В испанском языке аналогом данной ФЕ являются ФЕ cabeza donda (букв. круглая голова), cabeza de tarro (de chorlito) (букв. цилиндрическая голова; безголовый человек, шляпа, ветреник).

К данной модели относится ФЕ голова соломой набита у кого (кто-либо глуп, бестолков, несообразителен), а также ФЕ солома в голове у кого, или же вариант данного фразеологизма в голове опилки (разг.). В испанском языке мы не находим полного семантического эквивалента русской ФЕ у него голова соломой набита. Испанцы в данном случае используют следующие варианты: ФЕ es un tonto del haba (del bote) (букв. бобовый дурак, лодочный дурак) и ФЕ es un poco tontorrón (букв. немного придурковатый). В русском языке о глуповатом, нерасторопном человеке часто говорят мешок с соломой, полным семантическим эквивалентом которого в испанском языке является выражение saco de paja (букв. соломенный мешок).

В русском языке негативная оценка интеллектуальных способностей человека чаще всего связана с образами дерева, например, дубина, пень, чурбан, а также с образом чего-то тупого (тупица) или посуды (чайник). Например, дубовая голова (башка); голова дубовая (прост, презр.). «В обороте отразилась отрицательная переносная семантика, связанная с дубом, – его твердость. Образная основа выражения понятна: достаточно представить себе, что у человека вместо головы – дубовый чурбан, на котором тешут колья. В сочетаниях типа дубовая голова, еловая голова, дырявая голова, садовая голова прилагательное не только усиливается выразительностью слова голова, но и становится основой отрицательной семантики» (5, 119). В испанском языке встречается полный семантический эквивалент русской ФЕ дубовая голова – cabeza de alcornoque, или просто de alcornoque (букв. дубина, что-то от пробкового дуба, дубовая голова), а также в качестве синонима употребляется ФЕ cabeza redonda (букв. круглая голова).

Рассмотрим ФЕ пень березовый (в два обхвата, дырявый) (прост неодобр)., пень дырявый (разг., бран.)., что означает неумный, очень глупый человек, тупица. Основа фразеологизма – переносное значение существительного пень – «глупый человек». «Компоненты березовый, в два обхвата, дырявый конкретизируют прямое значение слова пень, создавая тем самым двуплановость восприятия, необходимую для усиления экспрессии» (5, 135). Также об очень глупом человеке русские говорят чурка с глазами (разг., груб.) (прост. презр.). Фразеологизм черпает основной образ и экспрессивность в компоненте со значением «деревянный», т.е. чурка. В обороте чурка с глазами путем подкрепления переносного значения, т.е. подчеркивания «человеческих» свойств (с глазами), достигается усиление экспрессивности выражения» (5, 631). В качестве синонимов русские используют слова балда (прост. бран.), когда речь идет о бестолковом человеке, дураке, чурбан, т.е. тупой человек, болван, а также в разговорном языке часто употребляются выражения дуб дубом, здравствуй, дерево. В испанском языке подобных фразеологизмов и слов не отмечено.

Модели «древесное значение» соответствует и ФЕ голова (башка) еловая или еловая голова (башка) (прост., презр.), т.е. глупый, бестолковый человек, а также ФЕ глупая голова (разг.) – то же, что и дубовая голова. В испанском языке для обозначения ФЕ голова еловая используют ФЕ cabeza de tarro (redonda) (букв. цилиндрическая, круглая голова), pedazo de alcornoque (букв. кусок пробкового дуба = дурак, дубина, тупица).

К данной модели относится и ФЕ дубина стоеросовая (балда осиновая, пень дырявый). (груб.-прост., презр., бран.; диал.), когда говорят о крайне тупом, глупом человеке; тупице, дураке, болване. Синонимом является фразеологизм олух царя небесного (разг., презр.), чему в испанском языке соответствуют слова bobalicón (букв. простофиля, набитый дурак, балда), melón (букв. дыня; простофиля) и ФЕ s tonto que un hilo de uvas (букв. намного тупее, чем виноградная нить).

В основе выражения дубина стоеросовая лежит переносное значение слова дубина – «тупой, непонятливый или упрямый человек». Прилагательное стоеросовый в составе выражения играет роль усилителя экспрессивности опорного компонента. В испанском языке семантических эквивалентов ФЕ дубина стоеросовая не находим. Аналогом данного фразеологизма в испанском языке является ФЕ tonto de capirote (букв. дурак в капюшоне с отверстиями для глаз; в докторской шапочке = набитый дурак, глуп как пробка)). Кроме того, вариантом данного фразеологизма служит ФЕ bobo de Coria, es bobo de Coria (букв. дурак из Гории; Coria del Rio, un pueblo de Sevilla, tаmbién en Andalucía), а также тупицу, очень глупого человека сравнивают с лавой: tonto de lava (букв. дурак из лавы). Для выражения «быть дубиной» испанцы используют ФЕ ser un melón (букв. быть дыней) или ФЕ como un melón (los melonеs) de invierno (букв. как зимняя дыня).

Фразеологизм балда осиновая (прост., бран.) возник в результате «эксплицирования (наращивания, развертывания) слова балда. Дополнительный компонент осиновая конкретизирует прямое значение этого слова, снимая тем самым шаблонность метафоры «дерево-человек». Актуализация образа повышает экспрессию опорного слова» (5, 40).

К модели «сравнение с животными» относится ФЕ глуп как сивый мерин (прост., неод.), т.е. очень, до крайности глупый человек. Мотивировка оборота прозрачна. Сивый мерин – это поседевший от долгой и тяжелой жизни холощеный жеребец, потерявший к старости и физические силы, и умственные способности. Это собственно русское выражение. Связано оно с отношением к сивой (= старой) лошади как к глупому существу. Семантических эквивалентов данной ФЕ в испанском нет, но часто приводят в качестве вариантов ФЕ es s tonto que capirote (букв. намного тупее, чем дурак в капюшоне с отверстиями для глаз; в докторской шапочке = набитый дурак, глуп как пробка или es s tonto que un hilo de uvas (букв. намного тупее, чем виноградная нить) (Ср.: дубина стоеросовая).

Известно, что баран и овца издавна служат символом глупого человека. В русском языке о глупом человеке или о человеке, который ведет себя глупо, говорят баран бестолковый (разг., иногда шутл.), глуп как баран (презр.), тупой как баран. Вариантом данных фразеологизмов служит ФЕ глупый как осел (разг.). В испанском языке полных семантических эквивалентов данным выражениям не отмечено. Испанцы используют ФЕ tiene (la) cabeza de hierro (букв. у него железная голова) или cabeza de burro (букв. ослиная голова).

Русские, говоря о бестолковом, глупом человеке, часто употребляют выражение куриные мозги (у кого-либо), полного семантического эквивалента которому нет в испанском языке. Испанцы же сравнивают тупого, несообразительного человека с головой канарейки, перепелки, кролика, кулика: tener menos cabeza que un canario (una codorniz, un conejo, un chorlito) (букв. иметь меньшую голову, чем канарейка и т.д. / иметь меньше мозгов, чем …), cabeza de chorlito (de gorrión, de grillo, de jilguerro, de pájaro) (букв. голова кулика, воробья, сверчка, щегла, птицы). Вариантом данной ФЕ служит ФЕ tener menos seso que un mosquito (букв. иметь меньше мозгов, чем комар). О чванливом глупце испанцы говорят caballero en su caballo (букв. кавалер на своей лошади), а о человеке, который глуп, не знает ни бельмеса, плохо подготовлен, – estar uno pez (букв. кто-то является рыбой). В русском языке подобных фразеологизмов не встречаем.

Для обозначения глупого человека испанцы используют ФЕ с собственными именами, например, s tonto que Abundio! (букв. более глупый, чем Абундьо!). Здесь речь идет о человеке, который пошел собирать виноград, а принес десерт из винограда (или который продал машину, чтобы купить бензин). Кроме того, в испанском языке тупой человек сопоставляется с родителями, которые еще были женихом и невестой: еs tonto desde que sus dres eran novios, а также с каким-то предметом: estar como un guardacantón (букв. быть как тумба на тротуарах, у дороги), семантических эквивалентов которым нет в русском языке.

Итак, проведенный анализ ФЕ, обозначающих интеллектуальные способности человека, позволяет прийти к выводу, что в русском и испанском языках достаточно много семантических эквивалентов, что свидетельствует о большем сходстве, нежели различии. Наш материал подтвердил исследование, представленное В.М. Мокиенко и Е. Николаевой, о том, что «сужение диапазона собственно национальных рамок фразеологической системы дает возможность объективно оценить масштабы межъязыкового взаимодействия русского языка с другими языками Европы» (5, 21).

ЛИТЕРАТУРА

1. Молотков А.И. Фразеологический словарь русского языка. – М., 1978.

2. Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка. – М, 1987.

3. Левинтова Э.И. Испанско-русский фразеологический словарь. – М., 1985.

4. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. – Санкт-Петербург, 1998.

5. Мокиенко В.М., Николаева Е.К. Интернациональный фонд русской фразеологической картины мира. In: Rossica Оlomucensia XL (Za rok 2001), Olomouc 2002.

6. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. – М., 1989.


* © Ващекина Т.В. (МГУ им. Ломоносова, Россия)